Sunday, April 29, 2012

Disastrous Peace Treaty of Saint German 1918


Since the Peace Treaty of Saint Germain 1918 , Bohemia was part of Czechoslovakia.
This area was now called Sudetenland, and bordered on the German Reich. The majority of the population, the Sudeten, spoke German, not Czech.
This led to a continuing political liability and to constant friction between the Czechs and the Sudeten Germans now degraded to the minority.

The debt burden of the hotel and pension owners grew sharply in Karlovy Vary. Many companies were insolvent.
Now budget tourists lodged in the hotel. Guests who wanted to  escape the daily routine and wanted to treat themselves  to some  few holidays.
 
Edith wanted to help her father to pay urgent debts. She gave him the villa in Neurohlau which was given to her from her grandfather as a christening present.

Seit dem Friedensvertrag von Saint Germain gehörte Böhmen zur Tschechoslowakei.

Dieses Gebiet hieß nun Sudetenland und grenzte an das Deutsche Reich.

Der größte Teil der Bevölkerung, die Sudeten, sprachen deutsch, nicht tschechisch. Dies führte zu einer fortwährenden politischen Belastung, zu ständigen Reibereien zwischen Tschechen und den nun zur Minderheit degradierten Sudetendeutschen.  

Auch in Karlsbad stieg die Schuldenlast der Hotel-und Pensionsbesitzer stark an. Viele Betriebe wurden zahlungsunfähig.

Im Hopfenstock logierten nun sogenannte Billigtouristen. Es waren Gäste, die dem Alltag entfliehen und sich ein paar Tage Urlaub gönnen wollten.

Edith wollte  ihrem Vater helfen, dringende Schulden zu begleichen. 

Sie gab ihm die Villa in Neurohlau, die sie von ihrem  Großvater als Taufgeschenk bekommen hatte.

  

Thursday, April 26, 2012

Viktors Marriage Proposal


But everything that had to do with mechanics or technology, fascinated him. As it had dragged the father to ships, it drew his son to aircrafts. He began to work as an aircraft mechanic at Junkers in Leipzig.
Edith visited Viktor with her Hanomag in Leipzig. Vicky with his charm, good manners, his beautiful blue eyes, appealed to her. It was also very convenient to have someone at hand who could repair her car.
They became good friends. And Edith thought to herself: "I will make him forget his many girlfriends !"
And Viktor was impressed with which generosity and lightness Edith spent her money.
Finally, he made her a marriage proposal. One day Vicky walked to the Hotel Hopfenstock  He met my grandfather, who was just  about to step into the elevator and went with him. As Grandpa was often occupied with a thousand things , Vicky thought to himself, I will  ask him right now for the hand in marriage of his daughter. Grandpa agreed, and went his way. Vicky was completely confused. Arriving again  at the ground floor, he got off the elevator and went his way. Much later, Edith met her father. When she watched him so intensely, he remembered the elevator ride  and  said: "Oh, so that I don't forget, Vicky has aked me for your hand , and I agreed."
The families were notified. The Meissl were delighted that Vicky would marry into such a classy hotel.
And the  Funks  were used that Edith always got her way what was usually in order.

Aber alles, was mit Mechanik oder Technik zu tun hatte, faszinierte ihn.
So wie es den Vater zu Schiffen hingezogen hatte, zog  es den Sohn zu Flugzeugen. Er begann bei Junkers in Leipzig als Flugzeugmechaniker zu arbeiten.
Edith besuchte Viktor mit ihrem Hanomag in Leipzig. Vicky mit seinem Charme, guten Benehmen, seinen wunderschönen blauen Augen, gefiel ihr. Auch war es sehr praktisch jemanden bei der Hand zu haben, der sich mit Autos auskannte.
Sie wurden gute Freunde. Und Edith dachte sich: „Die vielen Freundinnen werde ich ihm schon noch  austreiben!“
Viktor wiederum imponierte es, mit welcher Großzügigkeit und Leichtigkeit Edith mit ihrem Geld umging.
Schließlich machte er ihr einen Heiratsantrag.

Eines Tages  begab sich Vicky ins Hotel Hopfenstock. Er traf meinen Großvater, als dieser gerade in den Lift einsteigen wollte und stieg mit ein. Nachdem Opa wie meistens mit tausend Dingen beschäftigt war, dachte Vicky, ich frage ihn gleich jetzt und hielt um die Hand seiner Tochter an.

Opa stimmte zu, und ging seiner Wege. Vicky war total durcheinander. Unten angekommen, stieg er aus dem Lift wieder aus und ging auch seiner Wege.

 

Erst viel später traf Edith ihren Vater. Als sie ihn so bedeutungsvoll anschaute, fiel ihm die Liftfahrt wieder ein und er sagte: „Ach ja, damit ichs nicht vergesse, der Vicky hat um Deine Hand angehalten, und ich habe zugestimmt.“

  

Die Familien wurden verständigt. Die Meissls freuten sich,  daß Vicky in ein so nobles Hotel einheiraten würde. Die Funks waren es gewohnt, daß Edith immer ihren Kopf durchsetze, was im Großen und Ganzen ja auch in Ordnung war.


Sunday, April 22, 2012

Beloved Viktor


My daughter Christine wrote about her grandfather:


"My grandpa was the most beautiful man in the world, although even for me as a child not of this daunting and inpenetrable beauty, but from this full, almost, I'm inclined to write different beauty." Nevertheless, he was totally male, but with Grandpa I had never fear or oversized respect, in contrast to other men. He is bursting with life, tanned, always friendly, never angry, grumpy or moody. Admired by all women, unreliable, a Casanova, whose sex appeal  I cannot judge. Most comparable with the velvet beauty of a cat, just as beautiful and just as unreliable or unpredictable. Maybe this is just so fascinating about the man: he is too good to be true, no one believes him to have, he is like a vanishing Fata Morgana. Strong,  good-humored, merry, never loud, mysterious, very well-dressed, vain, narcissistic and willing to let others live, just alive, and suddenly he was dead.
His appearance was always an event, and thus also fits this departure to him, dramatic and imposing, but not to crush and fill the room. He  left deep grinding marks in the heart of his granddaughter. The blue eyes, this steely blue, this radiance, the thick black hair, full lips, oh mon Opa, he was a handsome man .. black, narrow pants, short jacket, did  he wear shirts? Shoes always polished, sleek the car, it smells like Tyrolean walnut oil.
To this day I see his picture in front of me. "
 

Meine Tochter Christine schrieb über ihren Großvater:
„Mein Opa war der schönste Mann der Welt, obgleich selbst für mich als Kind nicht von dieser einschüchternder und unnahbaren Schönheit , sondern von dieser vollen, fast bin ich geneigt zu schreiben, weichen Schönheit. Trotzdem war er total männlich, aber vor Opa hatte ich nie Angst oder übergroßen Respekt, im Gegensatz zu anderen Männern. Er strotzt vor Leben, braungebrannt, immer gut drauf, nie böse, grantig oder launisch. Bewundert von allen Frauen, unzuverlässig, ein Casanova, dessen Sexappeal ich allerdings nicht einzuschätzen vermag. Am ehesten vergleichbar mit der samtenen Schönheit einer Katze, genauso schön und genauso unzuverlässig oder unberechenbar. Vielleicht ist gerade dieses das Faszinierende an dem Mann: er ist zu schön, um wahr zu sein, kaum glaubt man, ihn zu haben, ist er gleich einer Fata Morgana entschwunden. Kräftig, stark, gut gelaunt, lustig, nie laut, mysteriös, bestens gekleidet, eitel, selbstverliebt und willens, andere leben zu lassen, lebendig eben, und plötzlich war er tot. Sein Erscheinen war immer ein Auftritt, und insofern passt auch dieser Abgang zu ihm, dramatisch und imposant, raumfüllend und doch ohne andere zu erdrücken hat er tiefe Schleifspuren im Herzen seiner Enkeltochter hinterlassen. Die blauen Augen, dieses stählerne Blau, dieses Glänzen, das dichte schwarze Haar, die vollen Lippen, oh mon Opa, er war ein schöner Mann..., schwarze, schmale Hose, Kurzmantel, hat er Hemden getragen ? Schuhe immer geputzt, das Auto schnittig, er riecht nach Tiroler Nussöl.
Bis heute sehe ich sein Bild vor mir.“

Feisty Viktor


He was the exact opposite to his brother Alex. The arts were  means to achieve a goal as genuine interest in the muse. Theater,- Opera,- operetta visits were only of interest and asocial event, when a female was present.
After all, I learned from him that you should wear your  best clothes for the theater. The actors would give their best to entertain us. So we should  appear at our best, at least from the outside.
Much later I learned how to climb ladylike in and out of a Porsche.
He avoided office work as much as possible and he never learned to cook. He could report that “the water burns in”,  rather than pull away the water-pot from the stove.
Er war das genaue Gegenteil zu seinem Bruder Alex. Die schönen Künste waren eher Mittel zum Zweck als echtes Interesse an der Muse. Theater-,
Oper-, Operettenbesuche waren nur dann interessant und gesellschaftliches Ereignis, wenn ein weibliches Wesen anwesend war.
Immerhin habe ich von ihm gelernt, daß man fürs Theater seine besten Kleider anziehen soll. Die Schauspieler gäben ihr bestes, um uns zu unterhalten. So sollten wir uns wenigstens auch von unserer besten Seite zeigen, zumindest von außen.
Viel später lernte ich dann noch wie man damenhaft in einen Porsche hinein-und hinausklettert.
Büroarbeiten waren ihm widerlich, Kochen lernte er nie. Er konnte melden, daß „das Wasser anbrenne“, anstatt selbst den Wassertopf vom Herd wegzuziehen.

Wednesday, April 18, 2012

Good natured Viktor


While father and son once were travelling in the car, an accident happened  just before their eyes. They ran to the crash site and pulled the victim out of the car and  bedded him on the side of the road.
The father called to his  son : “Run down, there is a creek, quickly get some water in your hat!"  Vicky was  already on his way, as he ran  back and asked: “Dad, may I have your hat, mine is still very new!“
But he was  good natured, helpful, gave in easily because he did not like to fight, on the other hand  does not overexert himself for humanity, not even for women, on the contrary, the women ran after him.
In a brawl  at school his left eye got injured. Since then, he had a strange squint, which particularly attracted women.
And he knew it.
 
Während  Vater und Sohn einmal im Auto unterwegs waren, passieret gerade vor ihren Augen ein Unfall. Sie liefen zu dem Verunglueckten hin, yogen ihn aus seinem Auto und und betten  ihn auf die Straße. Der Vater ruft seinem Sohn zu: “Da unten ist ein Bach, hol schnell Wasser in Deinem Hut!” Vicky ist schon unterwegs, da läuft er zurück und fragt: “Vater, kann ich Deinen Hut haben, meiner ist noch ganz neu!”
Aber  er war recht gutmütig, hilfsbereit, gab bald nach, weil ihm Streitereien zuwider waren, opferte  sich aber auch nicht für die Menschheit auf. Nicht einmal für Frauen, eher umgekehrt, sie liefen ihm nach.
Bei einer Keilerei in der Schule wurde sein linkes Auge  verletzt. Seither hatte er so einen merkwürdigen Silberblick, der die Frauen ganz besonders anzog. Und das wußte er auch.

Monday, April 16, 2012

Viktor Alexander Maria Meissl


Viktor
This year 2012, my father Viktor Alexander Maria Meissl would be exactly hundred years old , born  1912 in  Marienbad,  (Marianske Lazne).
The sweet toddler with the golden curls was from his birth  on the darling of all women.
He liked their affection, but he got really angry when they called him : „Sweet Trudchen“.
He lost his first teeth and his blond curls at the same time. Now he was a handsome boy who had  smooth, dark hair, showing  more or less enthusiasm to attend  school.
But the teachers could no tbe  impressed by his good looks. So his report cards were accordingly bad. He barely managed each school year to advance to the next class.
He also learned how to play the Zither.
In the winter after his music lesson he learned best of all how to slide down on the Zither case the steep hills of the boys public school in Karlsbad
Zither in Zithercase



Viktor
 In diesem Jahr 2012 würde  mein Vater, Viktor Alexander Maria Meissl seinen hundertjährigen Geburtstag feiern, geboren 1912  in  Marienbad .
Der herzige Knirps mit dem goldenen Lockenschopf war von Anfang an der Liebling aller Frauen. Er war das „goldene, goldige Trudchen.“
Die Zuneigung, die ihm die Frauen entgegenbrachten, gefiel ihm, der Name Trudchen aber ganz  und gar nicht, da wurde er richtig zornig.
 
Mit den ersten Zähnen fielen bei Vicky auch die blonden Locken aus. Er wurde ein hübscher Knabe, der nunmehr glatte, dunkle Haare hatte und mit mehr oder weniger Begeisterung die Schulbank drückte.
 
Die Lehrer ließen sich aber von seinem guten Aussehen nicht beeindrucken. So waren seine Zeugnisse auch dementsprechend schlecht. Jedes Schuljahr schaffte er es gerade noch, in die nächst höhere Klasse zu kommen.
Auch das Zitherspielen erlernte er. Aber am allerbesten  lernte er, im Winter nach der Musikstunde den Zitherkasten zuzuklappen und auf dem Futteral den steilen Hügel von der Knabenbürgerschule in Karlsbad hinunterzurutschen.

Saturday, April 14, 2012

Edith's College Years


Now Edith  wanted to study medicine. First, in Prague, then in Innsbruck.
Since there were no more dear friends, who whispered the answers during the tests, she had to do it herself, for better or worse. She realized that she was not capable to study for a lengthy period of time.
But she had in her cousin Ernie an example. Erni had studied in Prague and was now elementary school teacher.“ And why not copy this role model once again?" she wondered.  "What she can do, I can do .“
And she managed to complete the exams at the State College of education in Prague in a year.
And how was it possible that she could pass the exam in just one year ? Because she could present  excellent report cards from her previous high school from Freiwaldau
Almost all of her friends were already married, even the eternal model Erni had married one of her students.
So  she also wanted a man. And what spoke against it, to  snare the handsome Victor, who had taught her to drive a car in such a drastic way ?

Nun wollte sie Medizin studieren. Zuerst in Prag, dann in Innsbruck.
Da gab es keine lieben Freunde mehr, die ihr die Antworten bei den Prüfungen zuflüsterten. Sie mußte wohl oder übel selber lernen. Sie sah ein, daß sie für ein langes Studium nicht geschaffen war.
Aber sie hatte ja in ihrer Cousine Erni ein Vorbild. Erni hatte in Prag Pädagogik studiert und war nun Volksschullehrerin.  „Warum nicht wieder einmal diesem Vorbild nacheifern?“ fragte sie sich.  „Was die kann, kann ich auch.“ 
Sie schaffte die „Prüfung der Reife“ an der Staats-Lehrerbildungsanstalt in Prag in einem Jahr.
Und wie war es ihr möglich, daß sie die Prüfung in nur einem Jahr absolvieren konnte? Weil sie ein ausgezeichnetes Zeugnis des Freiwaldauer Realgymnasiums vorweisen konnte!

Fast alle ihre Freundinnen waren schon verheiratet, sogar das ewige Vorbild Erni hatte einen ihrer Schüler geheiratet.
So wollte sie auch einen Mann. Und was sprach dagegen, sich den hübschen Viktor zu angeln, der ihr auf so drastische Weise das Autofahren beigebracht hatte?

Friday, April 13, 2012

Edith's Hanomag


The school came through the many parties too short. She did not  learn a lot, but her report cards were excellent. She knew how to help herself. She had a generous allowance.  And every time she returned from the Hopfenstock, she brought an infinite supply of delicatessen and treats which she used appropriately. She understood it masterfully, to place herself  either behind or next to a classmate who was particularly good in this subject and wrote or whispered the answers to her.
Anyways, she passed high school with flying colors.
Papa gave her a small car, a Hanomag as a graduation gift.
 
 
 
 
 
Now it was time to pass the driving test to be able to also drive the car.
All the vehicles of the Hotel Hopfenstock were sent to Meissl ‘s automotive service and repair workshop. The garage was known as a reliable, solid company.
Mr. Meissl employed his son Viktor as a journeyman. What was more natural than to ask him to teach Edith how to drive her car.
The chauffeur drove Edith with her ​​new Hanomag back to the garage, got out, and Edith took the wheel. Victor sat beside her. He said: "Down at your feet is the clutch, the brake and the accelerator. Above close to your right arm are the gear shifts. Now step with your left foot on the clutch, shift with your right hand into first gear, let slowly go of the clutch and step at the same time with the right foot on the accelerator pedal. Edith did as she was told. She  just drove off. In her excitement she had forgotten where the brake was. Instead she stepped  more and more on the accelerator. The car went faster and faster, it became hairy. Victor let her sweat. Finally, he slammed on the brakes and brought the Hanomag to a halt.
 
Edith never forgot her first driving lesson for the rest of her life!
 
 
 
Die Schule kam durch die vielen Partys zu kurz. Viel lernte sie nicht, aber ihre Zeugnisse waren ausgezeichnet. Sie wußte sich zu helfen. Sie verfügte über ein großzügiges Taschengeld. Und sie brachte jedesmal vom Hotel einen unendlichen Vorrat an Delikatessen und Leckerbissen mit, die sie zweckmäßig einsetzte. Sie verstand es meisterhaft, sich bei Examen immer so zu platzieren, daß entweder hinter oder neben ihr ein Mitschüler saß, der in diesem Fach besonders gut war und ihr die Antworten zuschrieb oder zuflüsterte.
Jedenfalls bestand sie mit Bravour das Abitur.
Papa schenkte ihr als Abitursgeschenk ein kleines Auto, einen Hanomag.
Jetzt galt es, die Führerscheinprüfung zu bestehen um das Auto auch fahren zu können.
Das Hotel Hopfenstock ließ alle Kraftfahrzeuge in Meissls KFZ Werkstätte warten und reparieren. Die Meisslische Werkstätte war als verläßliches, solides Unternehmen bekannt.
Herr Meissl hatte seinen Sohn Viktor bei sich als Gesellen angestellt. Was lag näher, als diesen zu bitten, Edith doch das Autofahren beizubringen.
Der Chauffeur fuhr Edith mit ihrem neuen Hanomag zur Werkstatt hin, stieg aus und Edith setzte sich ans Steuer. Viktor saß neben ihr. Er sagte: „Da unten bei Deinen Füßen ist die Kupplung, die Bremse und das Gaspedal. Oben neben Dir rechts sind die Gänge. Trete mit dem linken Fuß auf die Kupplung, schalte mit der rechten Hand in den ersten Gang, laß langsam mit dem Fuß die Kupplung los und trete gleichzeitig  mit dem rechten Fuß auf das Gaspedal.
Edith tat wie geheißen. Sie fuhr einfach los. Wo die Bremse war, hatte sie in der Aufregung vergessen. Dafür drückte sie immer mehr aufs Gaspedal. Das Auto fuhr immer schneller, es wurde brenzlig. Viktor ließ sie ruhig schwitzen. Endlich stieg er auf die Bremse und brachte den Hanomag zum Stehen.
Diese Roßkur vergaß Edith so schnell nicht mehr!
 
 

Thursday, April 12, 2012

Edith's Plastic Surgery ca. 1928



And  then she did not want to be so overweight .
Less food she pushed far away.
At the time she was certainly one of  few who underwent plastic surgery. The surgeons sucked off fat on her thighs. Unfortunately, the operation failed. Since then, she had large scars on her thighs and the buttocks.
It  just happened  and could  not be undone any more.
At an earlier time she had consumed  the mini-potato basket before all eyes, now she had the ugly scars.
Should she refrain from putting on a bathing suit for the rest of her life? 
Definitely not Edith!

Aber dann wollte sie doch nicht mehr so dick sein. Weniger essen schob sie weit weg.
Sie war damals bestimmt eine von Wenigen, die sich einer Schönheitsoperation unterzogen. Sie ließ sich an den Oberschenkeln Fett absaugen. Leider mißlang die Operation. Seitdem hatte sie große Narben an den Oberschenkeln und am Gesäß. Nun ja, das war eben passiert, das konnte sie auch nicht mehr rückgängig machen. Seinerzeit hatte sie das Kartoffelkörbchen vor aller Augen vertilgt, jetzt hatte sie die häßlichen Narben.

Sollte sie ein Lebtag lang darauf verzichten, einen Badeanzug anzuziehen? Ganz bestimmt nicht Edith!



Wednesday, April 11, 2012

Edith in Highschool in Freiwaldau


After Edith had finished her schooling  in Karlsbad, she attended high school in Freiwaldau.

She lodged  in the villa of a noble widow who rented some rooms to students.
Twice a week a visitor, a Colonel turned up. After a few polite  welcome phrases both disappeared in her bedroom. Not very long afterwards, the colonel re-appeared and said goodbye just as polite.
Edith emancipated herself. And never again in her whole life did  she give up this characteritstic quality, even influencing her descendants. She was used to impose her will, It was natural for her to be equal to a man.
She was dressed fashionably, practical. She loved to wear the by Coco Chanel newly launched women's trousers, adapted the new short haircut and the shocking cigarette, which gave her a slightly glamorous touch.
She also did not give up smoking into old age.


After Edith had finished her schooling  in Karlsbad, she attended high school in Freiwaldau.

The spoiled, a bit overweight Miss Edith was a welcomed and celebrated guest at all partys.
Edith


Once she stumbled drunk into the house of the widow. She felt nauseated. But nobody should notice. So  she opened the window and threw up. Now to her horror the whole wall was messed up. In her desperation, she took a broom and rag and began to smear over the entire wall , which looked even worse.
Papa was informed, came immediately, and paid a new whitewash for the wall .


Nachdem Edith die Bürgerschule in Karlsbad beendet hatte, besuchte sie das Realgymnasium in Freiwaldau.

Sie bezog Quartier bei einer adeligen Witwe, die ein großes Haus hatte und an Studenten vermietete.

Zweimal in der Woche stellte sich ein Besucher, ein Oberst ein. Nach ein paar höflichen Willkommensfloskeln verschwanden beide in ihrem Schlafzimmer. Nicht lange danach erschien der Oberst wieder und verabschiedete sich genauso hoeflich.


Edith emanzipierte sich. Diesen eigenständigen Charakterzug legte sie nie wieder ab und beeinflußte damit auch ihre Nachkommen. Sie war es gewohnt, ihren Willen durchzusetzen; es war für sie selbstverständlich, einem Mann ebenbürtig zu sein. Sie kleidete sich modisch, praktisch. Sie liebte die von Coco Chanel ins Leben gerufene Damenhose, dazu paßte der kurzhaarige Bubischnitt und die schockierende Zigarette, die ihr einen leicht mondänen Anstrich verlieh.


Auch das Rauchen hatte sie bis ins späte Alter nicht aufgegeben.
Das verwöhnte, rundliche Hoteltöchterlein war bei allen Partys ein gerne gesehener Gast und feierte viel und gerne mit.

Einmal stolperte sie stockbetrunken in das Haus der Witwe. Ihr war so schlecht. Aber das durfte niemand merken, so öffnete sie das Fenster und spuckte hinaus. Zu ihrem Schrecken war nun die ganze Wand bekleckert. In ihrer Not fand sie einen Besen und Fetzen und begann die ganze Wand fein säuberlich zu verschmieren, was noch erbärmlicher aussah.


Papa wurde verständigt, kam sofort und zahlte einen neuen Wandanstrich.




Saturday, April 7, 2012

Hotel Imperial, Hotel Pupp ca. 1922



Hotel Imperial ca. 1922, below Hotel Hopfenstock

Hotel Imperial, below Hotel Hopfenstock (right)


After World War I there were many single women. The ladies liked to stay in our hotel, because there they felt very comfortable and secure.
Edith was often asked by her father to take over some ceremonial duties. Her lush figure made her appear older than she really was .
A popular excursion destination was the Hotel Imperial in Karlsbad, where Edith accompanied the ladies to a festive dinner.
The group was driven up to the Hotel Imperial with our own company car. There, they were taken to their already in advance reserved seats.
Then dinner was served. The appetizer consisted of a salad  in a cute baked potato basket.
Edith‘s mouth started to water. In no time she had consumed everything. Then she looked up and noticed that the round had been staring down on her for the longest time. Everybody  had eaten the salad, but left the mini potatoe basket untouched. What has happened, had happened,  she could not spit it out any more.
How was this but so horribly embarrassing!
On other occasions she accompanied the ladies as  "Chaperone" into the Hotel Pupp. The Gerlachs of the Hotel Pupp and the Funks of the Hotel Hopfenstock  maintained a lifelong friendship over several generations, even then, as the second world war ended and all Sudeten Germans were expelled from Karlsbad.

Grand Hotel Pupp (ca.1922)


Nach dem ersten Weltkrieg  gab es viele alleinstehende Frauen. Die Damen logierten gerne im Hopfenstock und fühlten sich dort sehr wohl.
Edith wurde des öfteren von ihrem Vater gebeten ein paar Repräsentationspflichten zu übernehmen. Ihre üppige Figur ließ sie älter erscheinen, als sie in Wirklichkeit war. 
Ein beliebtes Ausflugsziel war das Hotel Imperial, wohin Edith die Damen zu einem festlichen Dinner begleitete. Die Gesellschaft wurde mit dem hoteleigenen Automobil zum  Imperial hochgefahren. Dort wurden sie zu den für sie  reservierten Plätzen geführt.
Dann wurden die Speisen aufgetragen. Als Vorspeise gab es einen Salat, der in einem niedlich gebackenen Kartoffelkörbchen serviert wurde.
Edith lief das Wasser im Mund zusammen. Im Nu hatte sie alles verzehrt. Dann blickte sie auf und merkte, daß die Runde schon die längste Zeit auf sie gestarrt hatte. Alle hatten den Salat gegessen, aber das Körbchen stehen lassen. Was geschehen war, war geschehen, ausspucken konnte sie das Körbchen nicht mehr. Wie war das doch so entsetzlich peinlich!
Bei anderen Gelegenheiten ging sie als “Chaperon” ins Hotel Pupp mit. Die Gerlachs vom Hotel Pupp und die Funks vom Hotel Hopfenstock pflegten eine lebenslange Freundschaft. Sie bestand über mehrere Generationen hinweg, auch dann noch, als der zweite Weltkrieg zu Ende war und alle Sudetendeutschen aus Karlsbad vertrieben wurden.

Friday, April 6, 2012

Peace Treaty (Friedensvertrag) of Saint Germain Hyperinflation


There were political problems.
Since the Peace Treaty of Saint Germain, Bohemia was part of Czechoslovakia.
This area was now called Sudetenland, and bordered on the German Reich. The majority of the population in  Sudetenland spoke German, not Czech. This led to an ongoing political burden, to a constant friction between Czechs and the Sudeten Germans now degraded to the minority.
And then there were money problems.
There was  a lot of money, even too much money. The Reichsbank began to print money, triggering not just an inflation, but  a hyperinflation, but the money was without any value.
The highest printed Banknote was Hundred Billion Mark.
What did you have to pay for an overnight stay in the hotel? What would it cost on the next day? Could you really afford for 1 trillion mark?
Hundert Billionen Mark



Wechsel über 29.475 Kronen


I remember there was  a similar crisis after the second World War. My mother had so much money, that she did not know what to do with it, so she stuffed it into a boot. Then came the currency reform. The money shrank  The people hastened to pay their debts to us. 
We ran just as fast to get rid of our debts, even if they were very  small. 


Seit dem Friedensvertrag von Saint Germain gehörte Böhmen zur Tschechoslowakei.
Dieses Gebiet hieß nun Sudetenland und grenzte an das Deutsche Reich. Der größte Teil der Bevölkerung, die Sudeten, sprachen deutsch, nicht tschechisch. Dies führte zu einer fortwährenden politischen Belastung, zu ständigen Reibereien zwischen Tschechen und den nun zur Minderheit degradierten Sudetendeutschen.  
 
Und dann gab es Geldsorgen.
Es gab zwar viel Geld, sogar sehr viel Geld.  Der Staat verschuldete sich durch Kriegsanleihen im Inland. Die Reichsbank begann Geld zu drucken und löste damit eine Inflation aus, nicht nur eine Inflation, es war eine Hyperinflation. Das Geld hatte keinen Wert mehr.
Es gab 100 Billionen Mark, was hat wohl eine Übernachtung an einem Tag damlas gekostet, und was dann am nächsten Tag?
Was konnte  man sich tatsächlich für  1 Billion Mark leisten ?

Ich kann mich erinnern, daß wir nach dem 2. Weltkrieg, ich denke das war 1948,  auch so eine Inflation hatten, da hat meine Mutter nicht mehr gewußt wohin mit dem vielen Geld, so hat sie es in einen Stiefel gesteckt. Dann  kam die Währungsreform, die Leute beeilten sich, ganz schnell ihre Schulden zu bezahlen, wir rannten genauso schnell, um auch unsere Schulden loszuwerden,  auch wenn sie noch so klein waren. Und dabei wurde  niemand wirklich ärmer oder reicher.