Sunday, April 29, 2012

Disastrous Peace Treaty of Saint German 1918


Since the Peace Treaty of Saint Germain 1918 , Bohemia was part of Czechoslovakia.
This area was now called Sudetenland, and bordered on the German Reich. The majority of the population, the Sudeten, spoke German, not Czech.
This led to a continuing political liability and to constant friction between the Czechs and the Sudeten Germans now degraded to the minority.

The debt burden of the hotel and pension owners grew sharply in Karlovy Vary. Many companies were insolvent.
Now budget tourists lodged in the hotel. Guests who wanted to  escape the daily routine and wanted to treat themselves  to some  few holidays.
 
Edith wanted to help her father to pay urgent debts. She gave him the villa in Neurohlau which was given to her from her grandfather as a christening present.

Seit dem Friedensvertrag von Saint Germain gehörte Böhmen zur Tschechoslowakei.

Dieses Gebiet hieß nun Sudetenland und grenzte an das Deutsche Reich.

Der größte Teil der Bevölkerung, die Sudeten, sprachen deutsch, nicht tschechisch. Dies führte zu einer fortwährenden politischen Belastung, zu ständigen Reibereien zwischen Tschechen und den nun zur Minderheit degradierten Sudetendeutschen.  

Auch in Karlsbad stieg die Schuldenlast der Hotel-und Pensionsbesitzer stark an. Viele Betriebe wurden zahlungsunfähig.

Im Hopfenstock logierten nun sogenannte Billigtouristen. Es waren Gäste, die dem Alltag entfliehen und sich ein paar Tage Urlaub gönnen wollten.

Edith wollte  ihrem Vater helfen, dringende Schulden zu begleichen. 

Sie gab ihm die Villa in Neurohlau, die sie von ihrem  Großvater als Taufgeschenk bekommen hatte.

  

Thursday, April 26, 2012

Viktors Marriage Proposal


But everything that had to do with mechanics or technology, fascinated him. As it had dragged the father to ships, it drew his son to aircrafts. He began to work as an aircraft mechanic at Junkers in Leipzig.
Edith visited Viktor with her Hanomag in Leipzig. Vicky with his charm, good manners, his beautiful blue eyes, appealed to her. It was also very convenient to have someone at hand who could repair her car.
They became good friends. And Edith thought to herself: "I will make him forget his many girlfriends !"
And Viktor was impressed with which generosity and lightness Edith spent her money.
Finally, he made her a marriage proposal. One day Vicky walked to the Hotel Hopfenstock  He met my grandfather, who was just  about to step into the elevator and went with him. As Grandpa was often occupied with a thousand things , Vicky thought to himself, I will  ask him right now for the hand in marriage of his daughter. Grandpa agreed, and went his way. Vicky was completely confused. Arriving again  at the ground floor, he got off the elevator and went his way. Much later, Edith met her father. When she watched him so intensely, he remembered the elevator ride  and  said: "Oh, so that I don't forget, Vicky has aked me for your hand , and I agreed."
The families were notified. The Meissl were delighted that Vicky would marry into such a classy hotel.
And the  Funks  were used that Edith always got her way what was usually in order.

Aber alles, was mit Mechanik oder Technik zu tun hatte, faszinierte ihn.
So wie es den Vater zu Schiffen hingezogen hatte, zog  es den Sohn zu Flugzeugen. Er begann bei Junkers in Leipzig als Flugzeugmechaniker zu arbeiten.
Edith besuchte Viktor mit ihrem Hanomag in Leipzig. Vicky mit seinem Charme, guten Benehmen, seinen wunderschönen blauen Augen, gefiel ihr. Auch war es sehr praktisch jemanden bei der Hand zu haben, der sich mit Autos auskannte.
Sie wurden gute Freunde. Und Edith dachte sich: „Die vielen Freundinnen werde ich ihm schon noch  austreiben!“
Viktor wiederum imponierte es, mit welcher Großzügigkeit und Leichtigkeit Edith mit ihrem Geld umging.
Schließlich machte er ihr einen Heiratsantrag.

Eines Tages  begab sich Vicky ins Hotel Hopfenstock. Er traf meinen Großvater, als dieser gerade in den Lift einsteigen wollte und stieg mit ein. Nachdem Opa wie meistens mit tausend Dingen beschäftigt war, dachte Vicky, ich frage ihn gleich jetzt und hielt um die Hand seiner Tochter an.

Opa stimmte zu, und ging seiner Wege. Vicky war total durcheinander. Unten angekommen, stieg er aus dem Lift wieder aus und ging auch seiner Wege.

 

Erst viel später traf Edith ihren Vater. Als sie ihn so bedeutungsvoll anschaute, fiel ihm die Liftfahrt wieder ein und er sagte: „Ach ja, damit ichs nicht vergesse, der Vicky hat um Deine Hand angehalten, und ich habe zugestimmt.“

  

Die Familien wurden verständigt. Die Meissls freuten sich,  daß Vicky in ein so nobles Hotel einheiraten würde. Die Funks waren es gewohnt, daß Edith immer ihren Kopf durchsetze, was im Großen und Ganzen ja auch in Ordnung war.


Sunday, April 22, 2012

Beloved Viktor


My daughter Christine wrote about her grandfather:


"My grandpa was the most beautiful man in the world, although even for me as a child not of this daunting and inpenetrable beauty, but from this full, almost, I'm inclined to write different beauty." Nevertheless, he was totally male, but with Grandpa I had never fear or oversized respect, in contrast to other men. He is bursting with life, tanned, always friendly, never angry, grumpy or moody. Admired by all women, unreliable, a Casanova, whose sex appeal  I cannot judge. Most comparable with the velvet beauty of a cat, just as beautiful and just as unreliable or unpredictable. Maybe this is just so fascinating about the man: he is too good to be true, no one believes him to have, he is like a vanishing Fata Morgana. Strong,  good-humored, merry, never loud, mysterious, very well-dressed, vain, narcissistic and willing to let others live, just alive, and suddenly he was dead.
His appearance was always an event, and thus also fits this departure to him, dramatic and imposing, but not to crush and fill the room. He  left deep grinding marks in the heart of his granddaughter. The blue eyes, this steely blue, this radiance, the thick black hair, full lips, oh mon Opa, he was a handsome man .. black, narrow pants, short jacket, did  he wear shirts? Shoes always polished, sleek the car, it smells like Tyrolean walnut oil.
To this day I see his picture in front of me. "
 

Meine Tochter Christine schrieb über ihren Großvater:
„Mein Opa war der schönste Mann der Welt, obgleich selbst für mich als Kind nicht von dieser einschüchternder und unnahbaren Schönheit , sondern von dieser vollen, fast bin ich geneigt zu schreiben, weichen Schönheit. Trotzdem war er total männlich, aber vor Opa hatte ich nie Angst oder übergroßen Respekt, im Gegensatz zu anderen Männern. Er strotzt vor Leben, braungebrannt, immer gut drauf, nie böse, grantig oder launisch. Bewundert von allen Frauen, unzuverlässig, ein Casanova, dessen Sexappeal ich allerdings nicht einzuschätzen vermag. Am ehesten vergleichbar mit der samtenen Schönheit einer Katze, genauso schön und genauso unzuverlässig oder unberechenbar. Vielleicht ist gerade dieses das Faszinierende an dem Mann: er ist zu schön, um wahr zu sein, kaum glaubt man, ihn zu haben, ist er gleich einer Fata Morgana entschwunden. Kräftig, stark, gut gelaunt, lustig, nie laut, mysteriös, bestens gekleidet, eitel, selbstverliebt und willens, andere leben zu lassen, lebendig eben, und plötzlich war er tot. Sein Erscheinen war immer ein Auftritt, und insofern passt auch dieser Abgang zu ihm, dramatisch und imposant, raumfüllend und doch ohne andere zu erdrücken hat er tiefe Schleifspuren im Herzen seiner Enkeltochter hinterlassen. Die blauen Augen, dieses stählerne Blau, dieses Glänzen, das dichte schwarze Haar, die vollen Lippen, oh mon Opa, er war ein schöner Mann..., schwarze, schmale Hose, Kurzmantel, hat er Hemden getragen ? Schuhe immer geputzt, das Auto schnittig, er riecht nach Tiroler Nussöl.
Bis heute sehe ich sein Bild vor mir.“

Feisty Viktor


He was the exact opposite to his brother Alex. The arts were  means to achieve a goal as genuine interest in the muse. Theater,- Opera,- operetta visits were only of interest and asocial event, when a female was present.
After all, I learned from him that you should wear your  best clothes for the theater. The actors would give their best to entertain us. So we should  appear at our best, at least from the outside.
Much later I learned how to climb ladylike in and out of a Porsche.
He avoided office work as much as possible and he never learned to cook. He could report that “the water burns in”,  rather than pull away the water-pot from the stove.
Er war das genaue Gegenteil zu seinem Bruder Alex. Die schönen Künste waren eher Mittel zum Zweck als echtes Interesse an der Muse. Theater-,
Oper-, Operettenbesuche waren nur dann interessant und gesellschaftliches Ereignis, wenn ein weibliches Wesen anwesend war.
Immerhin habe ich von ihm gelernt, daß man fürs Theater seine besten Kleider anziehen soll. Die Schauspieler gäben ihr bestes, um uns zu unterhalten. So sollten wir uns wenigstens auch von unserer besten Seite zeigen, zumindest von außen.
Viel später lernte ich dann noch wie man damenhaft in einen Porsche hinein-und hinausklettert.
Büroarbeiten waren ihm widerlich, Kochen lernte er nie. Er konnte melden, daß „das Wasser anbrenne“, anstatt selbst den Wassertopf vom Herd wegzuziehen.

Wednesday, April 18, 2012

Good natured Viktor


While father and son once were travelling in the car, an accident happened  just before their eyes. They ran to the crash site and pulled the victim out of the car and  bedded him on the side of the road.
The father called to his  son : “Run down, there is a creek, quickly get some water in your hat!"  Vicky was  already on his way, as he ran  back and asked: “Dad, may I have your hat, mine is still very new!“
But he was  good natured, helpful, gave in easily because he did not like to fight, on the other hand  does not overexert himself for humanity, not even for women, on the contrary, the women ran after him.
In a brawl  at school his left eye got injured. Since then, he had a strange squint, which particularly attracted women.
And he knew it.
 
Während  Vater und Sohn einmal im Auto unterwegs waren, passieret gerade vor ihren Augen ein Unfall. Sie liefen zu dem Verunglueckten hin, yogen ihn aus seinem Auto und und betten  ihn auf die Straße. Der Vater ruft seinem Sohn zu: “Da unten ist ein Bach, hol schnell Wasser in Deinem Hut!” Vicky ist schon unterwegs, da läuft er zurück und fragt: “Vater, kann ich Deinen Hut haben, meiner ist noch ganz neu!”
Aber  er war recht gutmütig, hilfsbereit, gab bald nach, weil ihm Streitereien zuwider waren, opferte  sich aber auch nicht für die Menschheit auf. Nicht einmal für Frauen, eher umgekehrt, sie liefen ihm nach.
Bei einer Keilerei in der Schule wurde sein linkes Auge  verletzt. Seither hatte er so einen merkwürdigen Silberblick, der die Frauen ganz besonders anzog. Und das wußte er auch.

Monday, April 16, 2012

Viktor Alexander Maria Meissl


Viktor
This year 2012, my father Viktor Alexander Maria Meissl would be exactly hundred years old , born  1912 in  Marienbad,  (Marianske Lazne).
The sweet toddler with the golden curls was from his birth  on the darling of all women.
He liked their affection, but he got really angry when they called him : „Sweet Trudchen“.
He lost his first teeth and his blond curls at the same time. Now he was a handsome boy who had  smooth, dark hair, showing  more or less enthusiasm to attend  school.
But the teachers could no tbe  impressed by his good looks. So his report cards were accordingly bad. He barely managed each school year to advance to the next class.
He also learned how to play the Zither.
In the winter after his music lesson he learned best of all how to slide down on the Zither case the steep hills of the boys public school in Karlsbad
Zither in Zithercase



Viktor
 In diesem Jahr 2012 würde  mein Vater, Viktor Alexander Maria Meissl seinen hundertjährigen Geburtstag feiern, geboren 1912  in  Marienbad .
Der herzige Knirps mit dem goldenen Lockenschopf war von Anfang an der Liebling aller Frauen. Er war das „goldene, goldige Trudchen.“
Die Zuneigung, die ihm die Frauen entgegenbrachten, gefiel ihm, der Name Trudchen aber ganz  und gar nicht, da wurde er richtig zornig.
 
Mit den ersten Zähnen fielen bei Vicky auch die blonden Locken aus. Er wurde ein hübscher Knabe, der nunmehr glatte, dunkle Haare hatte und mit mehr oder weniger Begeisterung die Schulbank drückte.
 
Die Lehrer ließen sich aber von seinem guten Aussehen nicht beeindrucken. So waren seine Zeugnisse auch dementsprechend schlecht. Jedes Schuljahr schaffte er es gerade noch, in die nächst höhere Klasse zu kommen.
Auch das Zitherspielen erlernte er. Aber am allerbesten  lernte er, im Winter nach der Musikstunde den Zitherkasten zuzuklappen und auf dem Futteral den steilen Hügel von der Knabenbürgerschule in Karlsbad hinunterzurutschen.

Saturday, April 14, 2012

Edith's College Years


Now Edith  wanted to study medicine. First, in Prague, then in Innsbruck.
Since there were no more dear friends, who whispered the answers during the tests, she had to do it herself, for better or worse. She realized that she was not capable to study for a lengthy period of time.
But she had in her cousin Ernie an example. Erni had studied in Prague and was now elementary school teacher.“ And why not copy this role model once again?" she wondered.  "What she can do, I can do .“
And she managed to complete the exams at the State College of education in Prague in a year.
And how was it possible that she could pass the exam in just one year ? Because she could present  excellent report cards from her previous high school from Freiwaldau
Almost all of her friends were already married, even the eternal model Erni had married one of her students.
So  she also wanted a man. And what spoke against it, to  snare the handsome Victor, who had taught her to drive a car in such a drastic way ?

Nun wollte sie Medizin studieren. Zuerst in Prag, dann in Innsbruck.
Da gab es keine lieben Freunde mehr, die ihr die Antworten bei den Prüfungen zuflüsterten. Sie mußte wohl oder übel selber lernen. Sie sah ein, daß sie für ein langes Studium nicht geschaffen war.
Aber sie hatte ja in ihrer Cousine Erni ein Vorbild. Erni hatte in Prag Pädagogik studiert und war nun Volksschullehrerin.  „Warum nicht wieder einmal diesem Vorbild nacheifern?“ fragte sie sich.  „Was die kann, kann ich auch.“ 
Sie schaffte die „Prüfung der Reife“ an der Staats-Lehrerbildungsanstalt in Prag in einem Jahr.
Und wie war es ihr möglich, daß sie die Prüfung in nur einem Jahr absolvieren konnte? Weil sie ein ausgezeichnetes Zeugnis des Freiwaldauer Realgymnasiums vorweisen konnte!

Fast alle ihre Freundinnen waren schon verheiratet, sogar das ewige Vorbild Erni hatte einen ihrer Schüler geheiratet.
So wollte sie auch einen Mann. Und was sprach dagegen, sich den hübschen Viktor zu angeln, der ihr auf so drastische Weise das Autofahren beigebracht hatte?